闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷
闂佹眹鍩勯崹浼村箺濠婂牆鏋侀柕鍫濇噳閺嬫牠鏌¢崶鈺佷户濞村吋鍔欓弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備礁鎲¢懝楣冩偋閸涱垱顫曟い鏃囨椤曞崬霉閿濆妫戦柣鐔活潐缁绘稒寰勫☉娆忣伓
濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶缁犮儵鏌嶈閸撴瑩顢氶妷銉庢棃宕橀敐鍡礃婵犵數鍋涢¨鈧柟鍑ゆ嫹
闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍鍝勬噹鐟欙箓鏌涢锝囩畺闁稿﹨椴哥换娑欏緞濞戞瑥顏�
The Family and Medical Leave Act
闂備礁鎲$敮妤呭垂瀹曞洩濮抽柕濞у嫬鐝版繝銏f硾鐎垫帡宕仦鍓х濠㈣埖绋掔€氾拷
闂佽娴烽弫鎼佸箠閹惧嚢鍥嚒閵堝棗顏搁梺鍛婄☉閿曘儵锝炲⿰鍕濠㈣埖绋掔€氾拷
闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲歌箛娑辨晣闁归棿鐒﹂崑鐘绘煕閳╁啞缂氶柕鍡嫹
闂備浇鍋愰悺鏃堝垂娴兼潙绠圭憸蹇曞垝婵犳碍鏅柛鏇ㄥ墮閳ь剛鍋炵换娑欏緞濞戞瑥顏�
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
欢迎访问本站。
论语季氏篇第十六章5 |
孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。”
Confucius said, 'He stands to benefit-who takes pleasure in
three kinds of things. Equally, he stands to lose who takes pleasure in three
other kinds of things. To take pleasure in the correct regulation of the rites
and music, in singing the praises of other men's goodness and in having a large
number of excellent men as friends is to benefit. To take pleasure in showing
off, in a dissolute life and in food and drink is to lose.'
Lau [16:5]
Confucius dit : « Il y a trois plaisirs utiles, et trois nuisibles. Aimer les
rites et la musique bien réglés, aimer à dire le bien qu'on a observé dans les
autres, à se lier d'amitié avec beaucoup d'hommes sages, ces trois choses sont
utiles. Aimer à donner libre cours à ses convoitises à perdre son temps et à
courir çà et là, à faire bombance, ces trois plaisirs sont nuisibles. »
Couvreur XVI.5
感谢您访问本站。
缂傚倷鐒﹂悷銈囩礊濡崵顩烽悗锝庡墰閻繂鈽夐幙鍐х盎缂佽翰鍎抽弫顕€鏁撻敓锟�
闁荤偞绋戦張顒勫棘閸屾埃鏋栭柡鍥f濞兼劙鏌曢崱鏇熺グ妞ゎ偄顦辩划鈺呮偑閸涱垳鐛�
閻庤鎮堕崕瀵哥矈椤愶箑缁╂い鏍ㄧ懅鐢盯鎮峰▎蹇擃仼闁伙綇鎷�
闂佽娼欓悘婵嗭耿鐎涙ḿ顩茬憸宥囨閹达箑鐭楅柟瀵稿Х閻ュ懘鏌﹂埀顒勫Ψ瑜滈崥鈧梺鑽ゅ剳閹凤拷...
闁荤姴娲g粈渚€宕哄⿰鍫濈闁哄浄绱曢妶顐︽煕閳哄倹銇濋柛锝呭⒔閹风娀宕熼鍡楃畾...
缂備礁顦粈浣衡偓姘懇楠炲酣寮撮敍鍕╁亽闂佺硶鏅滃浠嬪闯妤e啯鍎庨柟瀵稿У婵傦拷...
濠殿喗蓱閸ㄥ灝螞閸ф纾归柣鏃傜帛瀹撳秹姊洪銏犫偓濠氬极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴硷拷...
婵炲瓨绮嶇敮鎺撴叏閳哄懎鐭楃€光偓閸愵厸鍋撴禒瀣櫖闁跨噦鎷�
婵炲瓨绮岄幖顐f叏韫囨洘灏庨柛鏇ㄥ墰閻栬京绱掗悪鍛?闁诡喖锕畷顏堝Ω椤垵娈�
闂傚倵鍋撻柟绋垮閸╁倿鏌涘顒傚缂傚秵妫冮弫宥夋晸閿燂拷