horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-卫灵公41 论语-季氏 论语中英法文对照版 论语

论语卫灵公篇第十五章42

师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也!”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。” 

师冕出,子张问曰:“与师言之道与?”子曰:“然,固相师之道也。”

Mien, the Master Musician, called. When he came to the steps, the Master said, 'You have reached the steps,' and when he came to the mat, the Master said, 'You have reached the mat.' When everyone was seated, the Master told him, 'This is So-and-so here and that is So-and-so over there.'
After the Master Musician had gone, Tzu-chang asked, 'Is that the way to talk to a musician?' The Master said, 'Yes. That is the way to assist a musician.'

Lau [15:42]

Le maître de musique Mien1 étant allé faire visite à Confucius, lorsqu'il fut arrivé au bas des marches, le Maître lui dit : « Voici les marches » ; lorsqu'il fut arrivé auprès de la natte, le Maître lui dit : « Voici votre natte. » Quand tout le monde fut assis, le Maître dit au préfet de la musique : « Un tel est ici ; un tel est là. » Lorsque le maître Mien se fut retiré, Tzeu tchang demanda si c'était un devoir de l'avertir ainsi. « Certainement, répondit le Maître, c'est un devoir d'aider ainsi les directeurs de la musique2. »

1. Qui était aveugle.
2. Qui sont ordinairement aveugles.

Couvreur XV.41

下一页论语季氏篇第十六章1

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�