horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问7 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章8

子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

The Master said, 'In composing the text of a treaty, P'i Ch'en would write the draft, Shih Shu would make comments, Tzu-yu, the master of protocol, would touch it up and Tzu-ch'an of Tung Li would make embellishments.'

Lau [14:8]

Le Maître dit : « Quand il fallait écrire une lettre au nom du prince, Pi Chenn en composait le brouillon ; Cheu chou en examinait avec soin le contenu ; Tzeu iu, qui présidait à la réception des hôtes, corrigeait et polissait le style ; Tzeu tch'an de Toung li lui donnait une tournure élégante. » Ces quatre hommes étaient grands préfets dans la principauté de Tcheng. Quand le prince de Tcheng avait des lettres à écrire, elles passaient toutes successivement par les mains de ces quatre sages, qui les méditaient et les examinaient avec le plus grand soin, chacun d'eux déployant son talent particulier. Aussi, dans les réponses envoyées aux princes, on trouvait rarement quelque chose à reprendre. (Tchou Hsi)

Couvreur XIV.9.

下一页论语宪问篇第十四章9

感谢您访问本站。