閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章1 |
宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”“克、伐、怨、欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”
Hsien asked about the shameful. The Master said, 'It is shameful
to make salary your sole object, irrespective of whether the Way prevails in the
state or not.' 'Standing firm against the temptation to press one's advantage,
to brag about oneself, to harbour grudges or to be covetous may be called
"benevolent"?' The Master said, 'It may be called "difficult", but I don't know
about its being benevolent.'
Lau [14:1]
Iuen Seu pria Confucius de lui dire de quoi l'on devait avoir honte. Le Maître
répondit : « On peut accepter un salaire dans un pays qui suit la Voie ; mais on
doit en avoir honte dans un pays qui s'en écarte. »
Couvreur XIV.1.
Iuen Seu dit : « Celui qui ne marche pas dans la rivalité, la vantardise, la
rancune et la convoitise, doit-il être considéré comme pleinement humain ? » Le
Maître répondit : « Il pratique le plus difficile. Est-ce là être pleinement
humain ? Je ne sais. »
Couvreur XIV.2.
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�