閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章5 |
司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡!”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也—君子何患乎无兄弟也?”
Ssu-ma Niu appeared worried, saying, 'All men have brothers. I
alone have none.' Tzu-hsia said, 'I have heard it said: life and death are a
matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven. The gentleman is reverent
and does nothing amiss, is respectful towards others and observant of the rites,
and all within the Four Seas are his brothers. What need is there for the
gentleman to worry about not having any brothers?'
Lau [12:5]
Seu ma Gniou dit avec chagrin : « Les autres hommes ont tous des frères ; je
suis le seul qui n'en aie plus. » Tzeu hia répondit : « j'ai entendu dire que la
vie et la mort dépendent du destin, que les richesses et les honneurs dépendent
du Ciel. L'homme honorable veille sans cesse sur sa propre conduite ; il est
respectueux et civilisé. Entre les quatre mers, tous les hommes sont ses frères.
L'homme honorable a-t-il lieu de s'affliger de n'avoir plus de frères ? » Seu ma
Gniou était de la principauté de Soung. Voyant son second frère Hiang T'ouei
exciter une révolte contre le prince de Soung, et ses autres frères Tzeu k'i et
Tzeu kiu prendre part à ce crime, il éprouvait une grande affliction, et disait
: « Les autres hommes ont tous des frères ; je suis le seul qui n'en aie plus. »
(Tchou Hsi)
Couvreur XII.5.
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�