欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章22 |
子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?”
冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。”
公西华曰:“由也问闻斯行诸?,子曰:‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
Tzu-lu asked, 'Should one immediately put into practice what one
has heard?' The Master said, 'As your father and elder brothers are still alive,
you are hardly in a position immediately to put into practice what you have
heard.'
Jan Yu asked, 'Should one immediately put into practice what one has heard?' The
Master said, 'Yes. One should.'
Kung-hsi Hua said, 'When Yu asked whether one should im- mediately put into
practice what one had heard, you pointed out that his father and elder brothers
were alive. Yet when Ch'iu asked whether one should immediately put into
practice what one had heard, you answered that one should. I am puzzled. May I
be elightened?'
The Master said, 'Ch'iu holds himself back. It is for this reason that I tried
to urge him on. Yu has the energy of two men. It is for this reason that I tried
to hold him back.'
Lau [11:22]
Tzeu lou dit à Confucius : « Dois-je mettre en pratique immédiatement ce que je
viens d'apprendre ? » Le Maître répondit : « Tu as encore ton père et des frères
plus âgés que toi1. Conviendrait-il de mettre aussitôt à exécution tout ce que
tu apprends d'utile ? » Jen Iou demanda aussi s'il devait mettre en pratique
sans retard tout ce qu'il apprenait. Le Maître répondit : « Fais-le tout de
suite. »
Koung si Houa dit : « Iou a demandé s'il devait mettre aussitôt à exécution tout
ce qu'il apprenait d'utile à faire. Vous lui avez répondu qu'il avait encore son
père et des frères plus âgés que lui. K'iou a adressé la même question dans les
mêmes termes. Vous avez répondu qu'il devait mettre en pratique sur-le-champ
tout ce qu'il apprenait. Quant à moi, je suis perplexe ; j'ose vous prier de me
l'expliquer. » Confucius dit : « K'iou n'ose pas avancer ; je l'ai poussé. Iou a
autant d'ardeur et de hardiesse que deux ; je l'ai freiné. »
1. Tu dois les consulter avant de rien faire.
Couvreur XI.22
感谢您访问本站。