欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章16 |
子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困;何有于我哉!”
The Master said, 'To serve high officials when abroad, and my
elders when at home, in arranging funerals not to dare to spare myself, and to
be able to hold my drink~these are trifles that give me no trouble.'
Lau [9:16]
Le Maître dit : « Hors de la maison, je remplis mes devoirs envers le prince et
ses ministres ; à la maison, je le fais envers mes parents et mes frères aînés ;
j'observe le mieux possible toutes les prescriptions du deuil ; j'évite
l'ivresse. Où est la difficulté pour moi ? » Le Maître, pour instruire les
autres en s'abaissant lui-même, dit : « C'est à force de persévérance que
j'accomplis cela. » (Tchou Hsi)
Couvreur IX.16
感谢您访问本站。