horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子罕13 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章14

子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”

The Master wanted to settle amongst the Nine Barbarian Tribes of the east. Someone said, 'But could you put up with their uncouth ways?' The Master said, 'Once a gentleman settles amongst them, what uncouthness will there be?'

Lau [9:14]

Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est1. Quelqu'un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d'eux, le resteraient-ils encore ? » Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait désiré quitter l'empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est. Il disait de même qu'il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une île déserte). Il n'avait pas réellement le dessein d'aller habiter au milieu des barbares dans l'espoir de les civiliser. (Tchou Hsi)

1. Le long des côtes de la mer Jaune.

Couvreur IX.14

下一页论语子罕篇第九章15

感谢您访问本站。