欢迎访问本站。
论语泰伯篇第八章4 |
曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”
Tseng Tzu was seriously ill. When Meng Ching Tzu visited him,
this was what Tseng Tzu said,
'Sad is the cry of a dying bird;
Good are the words of a dying man. There are three things which the gentleman
values most in the Way: to stay clear of violence by putting on a serious
countenance, to come close to being trusted by setting a proper expression on
his face, and to avoid being boorish and unreasonable by speaking in proper
tones. As for the business of sacrificial vessels, there are officials
responsible for that.'
Lau [8:4]
Tseng tzeu mourant reçut la visite de Meng King tzeu1. Prenant la parole, il lui
dit : « L'oiseau qui va mourir crie d'une voix plaintive ; quand un homme va
mourir ses paroles sont authentiques. Un homme honorable a surtout soin de trois
choses : éviter la violence et l'insolence dans ses attitudes et dans ses gestes,
garder une expression qui inspire confiance, prendre un ton dénué de vulgarité
et de bassesse. Pour ce qui est des vases rituels de bambou ou de bois, il y a
des officiers pour en prendre soin. »
1. Grand préfet dans la principauté de Lou.
Couvreur VIII.4
感谢您访问本站。