鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语述而篇第七章34 |
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
The Master said, 'How dare I claim to be a sage or a benevolent
man? Perhaps it might be said of me that I learn without flagging and teach
without growing weary.' Kung-hsi Hua said, 'This is precisely where we disciples
are unable to learn from your example.'
Lau [7:34]
Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême]
? Mais, tout ce que je puis dire, c'est que je m'y attelle sans jamais en
éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit :
« Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à
apprendre. »
Couvreur VII.34
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�