horizontal rule

欢迎访问本站。

 培训网-论语-述而25 论语中英法文对照版 论语

论语述而篇第七章26

子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。” 

子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”

The Master said, 'I have no hopes of meeting a sage. I would be content if I met someone who is a gentleman.'
The Master said, 'I have no hopes of meeting a good man. I would be content if I-met someone who has constancy. It is hard for a man to have constancy who claims to have when he is wanting, to be full when he is empty and to be comfortable when he is in straitened circumstances.'

Lau [7:26]

Le Maître dit : « Il ne m'a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais seulement un sage, j'en serais assez content. Il ne m'a pas été donné de voir un homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j'en serais assez content. Celui-là ne peut pas être constant qui n'a rien et feint d'avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut étaler une grande magnificence. »

Couvreur VII.26

下一页论语述而篇第七章27

感谢您访问本站。