欢迎访问本站。
论语述而篇第七章22 |
子曰:“三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。”
The Master said, 'Even when walking in the company of two other
men, I am bound to be able to learn from them. The good points of the one I
copy; the bad points of the other I correct in myself.'
Lau [7:22]
Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me serviraient
de maîtres. J'examinerais ce que le premier a de bon et je l'imiterais ; les
défauts que je reconnaîtrais en l'autre, je tâcherais de les corriger en
moi-même. »
Couvreur VII.22
感谢您访问本站。