欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章14 |
子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
Tzu-yu was the steward of Wu Ch'eng. The Master said, 'Have you
made any discoveries there?'
'There is one T'an-t'ai Mieh-ming who never takes short-cuts and who has never
been to my room except on official business.'
Lau [6:14]
Lorsque Tzeu iou était gouverneur de Ou tch'eng1, le Maître lui dit : « As-tu
trouvé des hommes qui méritent votre confiance ? » Tzeu iou répondit : « Il y a
T'an t'ai Mie ming. Il ne va jamais par les sentiers écartés et cachés. Jamais
il n'est allé chez moi que pour des affaires publiques2. »
1. Ville de la principauté de Lou.
2. Et non pour ses propres affaires.
Couvreur VI.14.
感谢您访问本站。