欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章9 |
季氏使闵子骞为费宰。闵子骞曰:“善为我辞焉!如有复我者,则吾必在汶上矣。”
The Chi Family wanted to make Min Tzu-ch'ien the steward of Pi.
Min Tzu-ch'ien said, 'Decline the offer for me tactfully. If anyone comes back
for me, I shall be on the other side of the River Wen.'
Lau [6:9]
Le chef de la famille Ki fit inviter Min Tzeu k'ien à exercer la charge de
gouverneur dans la ville de Pi. Min Tzeu k'ien répondit à l'envoyé : « Exprimez
poliment mon refus à votre maître. S'il m'envoie un second messager, je serai
certainement au-delà de la Wenn1. » Min Tzeu k'ien, nommé Suenn, disciple de
Confucius. Wenn, rivière qui passait au sud de la principauté de Ts'i, au nord
de celle de Lou. Le chef de la famille Ki était grand préfet ; il gouvernait la
principauté de Lou avec un pouvoir absolu. La ville de Pi lui appartenait, et
lui servait comme de citadelle pour résister à son prince. Lorsque Confucius
était ministre de la justice, il voulait toujours la démolir. Un jour Ki fit
inviter Min Tzeu à exercer la charge de gouverneur dans cette ville. Il n'avait
d'autre dessein que de se l'attacher. Mais Min Tzeu était un disciple vertueux
et sage du saint Maître. Comment aurait-il consenti à suivre le parti d'un sujet
qui avait usurpé tout le pouvoir ? Il répondit à l'envoyé : « Le grand préfet
veut se servir de moi ; mais les honneurs et les riches appointements n'excitent
pas mes désirs. Vous, parlez pour moi à votre maître doucement et adroitement.
Dites-lui mon désir de n'exercer aucune charge, et détournez-le de me confier un
emploi. Si l'on revient me faire une seconde invitation, certainement je
quitterai la principauté de Lou, et me réfugierai au-delà de la Wenn. » (Tchou
Hsi)
1. Non plus dans la principauté de Lou, mais dans celle de Ts'i.
Couvreur VI.9
感谢您访问本站。