horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长20 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章21

子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也;其愚不可及也。”

The Master said, 'Ning Wu Tzu was intelligent when the Way prevailed in the state, but stupid when it did not. Others may equal his intelligence but they cannot equal his stupidity.'

Lau [5:21]

Le Maître dit : « Gning Ou tzeu se montra intelligent, tant que l'État fut bien gouverné, et affecta la stupidité, quand l'État fut mal gouverné. Son intelligence peut être imitée ; sa stupidité est au-dessus de toute imitation. » Gning Ou tzeu, nommé Iu, était grand préfet dans la principauté de Wei. D'après les commentateurs des annales des Printemps et Automnes (Tch'ouenn ts'iou), il exerça cette charge sous le prince Wenn et sous le prince Tch'eng. Le prince Wenn sut bien gouverner ; sous son règne, Ou tzeu ne s'attira aucune difficulté. En cela, il montra une intelligence qui peut être égalée. Le prince Tch'eng gouverna si mal qu'il perdit le pouvoir souverain. Ou tzeu prit soin de réparer les fautes du prince, avec le plus entier dévouement, bravant les souffrances et les périls. Les affaires dans lesquelles il s'est engagé étaient toutes de celles que les officiers prudents et rusés (uniquement occupés de leurs propres intérêts) évitent soigneusement et ne consentent pas à entreprendre. Cependant il a su jusqu'à la fin conserver sa personne et servir son prince. En cela sa stupidité est au-dessus de toute imitation. (Tchou Hsi)

Couvreur V.21.

下一页论语公冶长篇第五章22

感谢您访问本站。