horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长18 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章19

子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知;—焉得仁!” 

“崔子杀齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大崔子也。’违之;之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知;—焉得仁?”

Tzu-chang asked, 'Ling Yin Tzu-wen gave no appearance of pleasure when he was made prime minister three times. Neither did he give any appearance of displeasure when he was removed from office three times. He always told his successor what he had done during his term of office. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be a man who does his best.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'
'When Ts'ui Tzu assassinated the Lord of Ch'i, Ch'en Wen Tzu who owned ten teams of four horses each abandoned them and left the state. On arriving in another state, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu." He left and went to yet another state. Once more, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu," and he again left. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be pure.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'

Lau [5:19]

Tzeu tchang dit : « Tzeu wenn [Premier ministre de Tch'ou] fut trois fois nommé Premier ministre ; il n'en manifesta aucune joie. Il fut trois fois dépouillé de sa charge ; il n'en manifesta aucun mécontentement. En quittant la charge de Premier ministre, il faisait connaître à son successeur ses actes administratifs. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître dit : « Il a été loyal. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d'humanité ? » Le Maître répondit : « Je ne le sais pas ; [son indifférence pour les charges] est-elle un signe d'humanité ? »
Tzeu tchang dit : « Ts'ouei tzeu, ayant tué son prince, le Prince de Ts'i Tch'enn Wenn tzeu1, abandonna ses dix attelages de quatre chevaux, et quitta sa terre natale2. Arrivé dans une autre principauté, il dit : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts'ouei tzeu”. Et il s'en alla. Quand il arrivait dans une nouvelle principauté, il disait toujours : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts'ouei tzeu”. Et il se retirait. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître répondit : « C'était un pur. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d'humanité ? » Confucius, répondit : « Je ne le sais pas. En quoi est-ce de l'humanité ? ».

1. Ts'ouei tzeu et Tch'enn Wenn tzeu étaient ministres de la principauté de Ts'i.
2. Parce qu'elle avait été souillée du sang de son prince.

Couvreur V.19.

下一页论语公冶长篇第五章20

感谢您访问本站。