欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章7 |
子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”
The Master said, 'If the Way should fail to prevail and I were
to put to sea on a raft, the one who would follow me would no doubt to be Yu.'
Tzu-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, 'Yu has a greater love
for courage than I, but is lacking in judgement.'
Lau [5:7]
Le Maître dit : « Ma Voie n'est pas suivie. Si je montais sur un radeau et me
confiais aux flots de la mer1, celui qui me suivrait, ne serait-ce pas Iou2 ? »
Tzeu lou, entendant ces paroles, en éprouva une grande joie. Le Maître dit : «
Iou, tu as plus d'audace que moi ; mais tu n'as pas le discernement nécessaire
pour bien juger3. »
1. Renonçant à enseigner inutilement les hommes, et fuyant le monde.
2. Tzeu Iou.
3. Littéralement . « Mais tu n'as pas le bois de construction [pour le radeau] »
(MBC). S'il l'avait, il ne penserait pas que je voulusse fuir la société des
hommes.
Couvreur V.7.
感谢您访问本站。