欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章5 |
或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”
Someone said, 'Yung is benevolent but does not have a facile
tongue.' The Master said, 'What need is there for him to have a facile tongue?
For a man quick with a retort there are frequent occasions on which he will
incur the hatred of others. I cannot say whether Yung is benevolent or not, but
What need is there for him to have a facile tongue?'
Lau [5:5]
Quelqu'un dit : « Ioung1 est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le
Maître répondit : « Que sert d'être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le
monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur,
se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui
servirait d'être habile à parler ? »
1. Disciple de Confucius.
Couvreur V.5.
感谢您访问本站。