欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章3 |
子谓子贱,“君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?”
The Master's comment on Tzu-chien was 'What a gentleman this man
is! If there were no gentlemen in Lu where could he have acquired his
qualities?'
Lau [5:3]
Le Maître dit de Tzeu tsien1 : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou
n'en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d'humanité ? »
1. Disciple de Confucius.
Couvreur V.3.
感谢您访问本站。