欢迎访问本站。
论语为政篇第二章21 |
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施于有政。’是亦为政,奚其为为政?”
Someone said to Confucius, 'Why do you not take part in govern-
ment?' The Master said, 'The Book of History says, "Oh! Simply by being a good
son and friendly to his brothers a man can exert an influence upon government."
In so doing a man is, in fact, taking part in government. How can there be any
question of his having actively to "take part in government"?'
Lau [2:21]
Quelqu'un dit à Confucius : « Maître, pourquoi ne prenez-vous aucune part au
gouvernement ? » Maître K'ong répondit : « Le Livre des Documents1 ne dit-il
pas, en parlant de la piété filiale : “Respectueux envers vos parents et
bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous
votre gouvernement ?” Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple,
c'est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre
part au gouvernement ? »
1. Le Livre des Documents dépeint l'histoire de la Chine, depuis l'époque
mythique jusqu'à la dynastie des Tcheou (1121-256 av. J.-C.) (MBC).
Couvreur II.21.
感谢您访问本站。