鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语学而篇第一章5 |
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
The Master said, 'In guiding a state of a thousand chariots,
approach your duties with reverence and be trustworthy in what you say; avoid
excesses in expenditure and love your fellow men; employ the labor of the common
people only in the right seasons.'
Lau [1:5]
Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille
chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer
les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps
convenables1.
1. Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.
Couvreur I.5.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�