horizontal rule

欢迎访问本站。

Percy Bysshe Shelley 唐诗宋词

The Call to Freedom  自由的召唤

Percy Bysshe Shelley 珀西•比希•雪莱

致爱丽丝 Für Elise

From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold -

From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares -

Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around

Those prison halls of wealth and fashion
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale -

Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to be behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold -

Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free -

And these words shall then become
Like Oppression's thunder doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again - again - again

Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few.
从教养所到监狱,
有如刚刚爬起来的尸体,
面色苍白的男女老幼,
发出痛苦的呻吟,寒冷的悲泣――

一年年,一日日,
苦苦挣扎,耗尽心力,
人们的内心一片荒芜,
忧愁无限,一贫如洗――

从那遥远的宫墙,
传来阵阵低沉的痛惜,
就象呼呼的风声,
回荡在人们的耳际。

围城中的上流社会,
少数好人还有良知正义;
他们同情呻吟哀号的姊妹,
他们关注劳苦虚弱的兄弟。

饱受灾难的人们啊,
你们应该觉察这个秘密:
你们的祖国已被出卖,
那是用鲜血与黄金达成的交易。

举行一此盛大的集会,
气氛庄严无比,
用清淅的语言郑重宣告,
上帝的子民,自由属于你!

这宣言有如惊雷响起,
把头上的大山轰塌在地,
它在每个人心中回荡,
一次又一次,相继不息。

起来,沉睡的雄狮,
万众一心,所向无敌!
象抖落身上的露珠,
把枷锁挣脱抛弃;
你们人数众多,他们寥寥无几!

Les Entretiens de Confucius

感谢您访问本站。