欢迎访问本站。
唐诗300首 第108首
杜甫:至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。
乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺,西郊胡正繁。
至今残破胆,应有未招魂。
近得归京邑,移官岂至尊?
无才日衰老,驻马望千门。
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate
of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I
was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor.
Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I
wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
唐诗300首七言古诗 唐诗300首七言乐府 唐诗300首五言律诗
唐诗300首七言律诗 五言唐诗300首五言绝句 唐诗300首七言绝句
感谢您访问本站。