horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-述而18 论语中英法文对照版 论语

论语述而篇第七章19

叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”

The Governor of She asked Tzu-lu about Confucius. Tzu-lu did not answer. The Master said, 'Why did you not simply say something to this effect: he is the sort of man who forgets to eat when he tries to solve a problem that has been driving him to distraction, who is so full of joy that he forgets his worries and who does not notice the onset of old age?'

Lau [7:19]

Le prince de Che ayant interrogé Tzeu lou sur la personne de Confucius, Tzeu lou ne répondit pas. Le Maître dit : « Pourquoi n'as-tu pas répondu : “C'est un homme qui s'applique avec une telle ardeur qu'il oublie de manger, éprouve une telle joie qu'il oublie tous soucis ; et ne sent pas venir la vieillesse ?” » Le prince de Che était Chenn Tchou leang, nommé Tseu kao, préfet de Che hien. Il avait usurpé le titre de prince. (Tchou Hsi)

Couvreur VII.19

下一页论语述而篇第七章20

感谢您访问本站。