horizontal rule

欢迎访问本站。

 培训网-论语-公冶长21 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章22

子在陈曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”

When he was in Ch'en, the Master said, 'Let us go home. Let us go home. Our young men at home are wildly ambitious, and have great accomplishments for all to see, but they do not know how to prune themselves.'

Lau [5:22]

Le Maître, étant dans la principauté de Tch'enn, dit : « Retournons, retournons dans la principauté de Lou ! Les disciples que j'avais dans mon pays brûlent d'ambition et sont d'une distinction remarquable. Mais ils ne savent pas comment régler ces bonnes qualités. » Confucius parcourait les différentes principautés, répandant partout ses enseignements. Lorsqu'il était dans la principauté de Tch'enn, voyant que sa doctrine n'était pas mise en pratique, il résolut de fonder une école, qui lui survécût et transmît ses préceptes aux âges futurs. Comme il ne trouvait pas de gentilshommes capables de garder toujours le milieu juste, il pensa à ceux qu'il avait laissés dans la principauté de Lou, et qui étaient d'une capacité un peu moindre. Il jugea que des hommes brûlant d'ambition pourraient faire des progrès dans la Voie. Il craignait seulement qu'ils n'allassent au-delà des justes limites, ne s'écartassent du droit chemin, et ne tombassent dans l'erreur. Pour cette raison, il voulait retourner dans son pays et modérer leur ardeur excessive. (Tchou Hsi)

Couvreur V.22.

下一页论语公冶长篇第五章23

感谢您访问本站。